Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - aborda a proposta da realização de um plano...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Catégorie Language familier - Education

Titre
aborda a proposta da realização de um plano...
Texte
Proposé par mimi.silvestre
Langue de départ: Portuguais brésilien

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titre
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Traduction
Espagnol

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Espagnol

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Dernière édition ou validation par guilon - 21 Novembre 2007 21:31





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2007 22:32

guilon
Nombre de messages: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Novembre 2007 22:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
frecuenta o shopping

20 Novembre 2007 22:40

goncin
Nombre de messages: 3706
Y biba el portuñol!

21 Novembre 2007 09:31

italo07
Nombre de messages: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Novembre 2007 09:32

goncin
Nombre de messages: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Novembre 2007 10:45

italo07
Nombre de messages: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Novembre 2007 21:16

guilon
Nombre de messages: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Novembre 2007 21:20

goncin
Nombre de messages: 3706
Mea culpa...