Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - aborda a proposta da realização de um plano...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 속어 - 교육

제목
aborda a proposta da realização de um plano...
본문
mimi.silvestre에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

제목
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 21일 21:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 20일 22:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

2007년 11월 20일 22:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
frecuenta o shopping

2007년 11월 20일 22:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Y biba el portuñol!

2007년 11월 21일 09:31

italo07
게시물 갯수: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

2007년 11월 21일 09:32

goncin
게시물 갯수: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

2007년 11월 21일 10:45

italo07
게시물 갯수: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

2007년 11월 21일 21:16

guilon
게시물 갯수: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

2007년 11월 21일 21:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Mea culpa...