Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - aborda a proposta da realização de um plano...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Colloquiale - Istruzione

Titolo
aborda a proposta da realização de um plano...
Testo
Aggiunto da mimi.silvestre
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titolo
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Ultima convalida o modifica di guilon - 21 Novembre 2007 21:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2007 22:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Novembre 2007 22:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
frecuenta o shopping

20 Novembre 2007 22:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Y biba el portuñol!

21 Novembre 2007 09:31

italo07
Numero di messaggi: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Novembre 2007 09:32

goncin
Numero di messaggi: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Novembre 2007 10:45

italo07
Numero di messaggi: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Novembre 2007 21:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Novembre 2007 21:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Mea culpa...