Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Olasz - francesco

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlasz

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
francesco
Szöveg
Ajànlo giada2223
Nyelvröl forditàs: Spanyol

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Cim
francesco
Fordítás
Olasz

Forditva Morganno àltal
Forditando nyelve: Olasz

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Magyaràzat a forditàshoz
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Validated by Xini - 26 November 2007 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 November 2007 12:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 November 2007 12:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni