Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - francesco

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
francesco
טקסט
נשלח על ידי giada2223
שפת המקור: ספרדית

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

שם
francesco
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Morganno
שפת המטרה: איטלקית

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
הערות לגבי התרגום
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
אושר לאחרונה ע"י Xini - 26 נובמבר 2007 16:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 נובמבר 2007 12:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 נובמבר 2007 12:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni