Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - francesco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
francesco
テキスト
giada2223様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

タイトル
francesco
翻訳
イタリア語

Morganno様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
翻訳についてのコメント
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 26日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 22日 12:12

lilian canale
投稿数: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

2007年 11月 22日 12:15

lilian canale
投稿数: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni