Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Italiano - francesco

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolItaliano

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
francesco
Texto
Propuesto por giada2223
Idioma de origen: Español

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Título
francesco
Traducción
Italiano

Traducido por Morganno
Idioma de destino: Italiano

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Nota acerca de la traducción
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Última validación o corrección por Xini - 26 Noviembre 2007 16:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Noviembre 2007 12:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Noviembre 2007 12:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni