Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Italiano - francesco

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloItaliano

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
francesco
Testo
Aggiunto da giada2223
Lingua originale: Spagnolo

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titolo
francesco
Traduzione
Italiano

Tradotto da Morganno
Lingua di destinazione: Italiano

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Note sulla traduzione
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Ultima convalida o modifica di Xini - 26 Novembre 2007 16:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2007 12:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembre 2007 12:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni