Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Італійська - francesco

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаІталійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
francesco
Текст
Публікацію зроблено giada2223
Мова оригіналу: Іспанська

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Заголовок
francesco
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Morganno
Мова, якою перекладати: Італійська

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Пояснення стосовно перекладу
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Затверджено Xini - 26 Листопада 2007 16:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2007 12:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Листопада 2007 12:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni