Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Италиански - francesco

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИталиански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
francesco
Текст
Предоставено от giada2223
Език, от който се превежда: Испански

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Заглавие
francesco
Превод
Италиански

Преведено от Morganno
Желан език: Италиански

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Забележки за превода
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
За последен път се одобри от Xini - 26 Ноември 2007 16:37





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Ноември 2007 12:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Ноември 2007 12:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni