Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - francesco

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
francesco
Tekst
Prezantuar nga giada2223
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titull
francesco
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Morganno
Përkthe në: Italisht

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Vërejtje rreth përkthimit
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 26 Nëntor 2007 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Nëntor 2007 12:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Nëntor 2007 12:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni