Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Italiaans - francesco

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
francesco
Tekst
Opgestuurd door giada2223
Uitgangs-taal: Spaans

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titel
francesco
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Morganno
Doel-taal: Italiaans

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Details voor de vertaling
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 26 november 2007 16:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 november 2007 12:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 november 2007 12:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni