Vertaling - Spaans-Italiaans - francescoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Spaans
yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ...... espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....
espero saber pronto de ti |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door Morganno | Doel-taal: Italiaans
io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ...... spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....
spero di ricevere presto notizie su di te | Details voor de vertaling | extrañar = sentire la mancanza di Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato") |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 26 november 2007 16:37
Laatste bericht | | | | | 22 november 2007 12:12 | | | "escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
asÃ, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"
por la traducción hecha la frase original tendrÃa que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia. | | | 22 november 2007 12:15 | | | "in questi giorni mi sei molto mancato"
podrÃa ser:
tu mi hai mancato in questi giorni
|
|
|