Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Italiensk - francesco

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskItaliensk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
francesco
Tekst
Skrevet av giada2223
Kildespråk: Spansk

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Tittel
francesco
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Morganno
Språket det skal oversettes til: Italiensk

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Senest vurdert og redigert av Xini - 26 November 2007 16:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 November 2007 12:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 November 2007 12:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni