Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - francesco

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
francesco
본문
giada2223에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

제목
francesco
번역
이탈리아어

Morganno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
이 번역물에 관한 주의사항
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 22일 12:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

2007년 11월 22일 12:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni