Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - francesco

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaItalienska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
francesco
Text
Tillagd av giada2223
Källspråk: Spanska

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titel
francesco
Översättning
Italienska

Översatt av Morganno
Språket som det ska översättas till: Italienska

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Anmärkningar avseende översättningen
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Senast granskad eller redigerad av Xini - 26 November 2007 16:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 November 2007 12:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 November 2007 12:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni