Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Talijanski - francesco

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
francesco
Tekst
Poslao giada2223
Izvorni jezik: Španjolski

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Naslov
francesco
Prevođenje
Talijanski

Preveo Morganno
Ciljni jezik: Talijanski

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Primjedbe o prijevodu
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 26 studeni 2007 16:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 studeni 2007 12:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 studeni 2007 12:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni