Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Italiano - francesco

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholItaliano

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
francesco
Texto
Enviado por giada2223
Idioma de origem: Espanhol

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Título
francesco
Tradução
Italiano

Traduzido por Morganno
Idioma alvo: Italiano

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Notas sobre a tradução
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Último validado ou editado por Xini - 26 Novembro 2007 16:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Novembro 2007 12:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembro 2007 12:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni