Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Italia - francesco

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
francesco
Teksto
Submetigx per giada2223
Font-lingvo: Hispana

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titolo
francesco
Traduko
Italia

Tradukita per Morganno
Cel-lingvo: Italia

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Rimarkoj pri la traduko
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 26 Novembro 2007 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Novembro 2007 12:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembro 2007 12:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni