Traduko - Hispana-Italia - francescoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hispana
yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ...... espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....
espero saber pronto de ti |
|
| | | Cel-lingvo: Italia
io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ...... spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....
spero di ricevere presto notizie su di te | | extrañar = sentire la mancanza di Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato") |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 26 Novembro 2007 16:37
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Novembro 2007 12:12 | | | "escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
asÃ, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"
por la traducción hecha la frase original tendrÃa que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia. | | | 22 Novembro 2007 12:15 | | | "in questi giorni mi sei molto mancato"
podrÃa ser:
tu mi hai mancato in questi giorni
|
|
|