Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Итальянский - francesco

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
francesco
Tекст
Добавлено giada2223
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Статус
francesco
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Morganno
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Комментарии для переводчика
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 26 Ноябрь 2007 16:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2007 12:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Ноябрь 2007 12:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni