Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-इतालियन - francesco

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियन

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
francesco
हरफ
giada2223द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

शीर्षक
francesco
अनुबाद
इतालियन

Morgannoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Validated by Xini - 2007年 नोभेम्बर 26日 16:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 22日 12:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

2007年 नोभेम्बर 22日 12:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni