Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - francesco

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
francesco
متن
giada2223 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

عنوان
francesco
ترجمه
ایتالیایی

Morganno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
ملاحظاتی درباره ترجمه
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 26 نوامبر 2007 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 نوامبر 2007 12:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 نوامبر 2007 12:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni