ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - francescoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: اسپانیولی
yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ...... espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....
espero saber pronto de ti |
|
| | | زبان مقصد: ایتالیایی
io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ...... spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....
spero di ricevere presto notizie su di te | | extrañar = sentire la mancanza di Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato") |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 26 نوامبر 2007 16:37
آخرین پیامها | | | | | 22 نوامبر 2007 12:12 | | | "escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
asÃ, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"
por la traducción hecha la frase original tendrÃa que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia. | | | 22 نوامبر 2007 12:15 | | | "in questi giorni mi sei molto mancato"
podrÃa ser:
tu mi hai mancato in questi giorni
|
|
|