Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - francesco

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
francesco
Teksti
Lähettäjä giada2223
Alkuperäinen kieli: Espanja

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Otsikko
francesco
Käännös
Italia

Kääntäjä Morganno
Kohdekieli: Italia

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Huomioita käännöksestä
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 26 Marraskuu 2007 16:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2007 12:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Marraskuu 2007 12:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni