Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - francesco

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
francesco
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giada2223
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

τίτλος
francesco
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Morganno
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 26 Νοέμβριος 2007 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2007 12:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Νοέμβριος 2007 12:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni