Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - francesco

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
francesco
Metin
Öneri giada2223
Kaynak dil: İspanyolca

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Başlık
francesco
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Morganno
Hedef dil: İtalyanca

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Çeviriyle ilgili açıklamalar
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
En son Xini tarafından onaylandı - 26 Kasım 2007 16:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Kasım 2007 12:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Kasım 2007 12:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni