Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Italien - francesco

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
francesco
Texte
Proposé par giada2223
Langue de départ: Espagnol

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titre
francesco
Traduction
Italien

Traduit par Morganno
Langue d'arrivée: Italien

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Commentaires pour la traduction
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Dernière édition ou validation par Xini - 26 Novembre 2007 16:37





Derniers messages

Auteur
Message

22 Novembre 2007 12:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembre 2007 12:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni