Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - francesco

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
francesco
Text
Enviat per giada2223
Idioma orígen: Castellà

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Títol
francesco
Traducció
Italià

Traduït per Morganno
Idioma destí: Italià

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Notes sobre la traducció
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Darrera validació o edició per Xini - 26 Novembre 2007 16:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Novembre 2007 12:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembre 2007 12:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni