Traducció - Castellà-Italià - francescoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Castellà
yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ...... espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....
espero saber pronto de ti |
|
| | | Idioma destí: Italià
io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ...... spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....
spero di ricevere presto notizie su di te | | extrañar = sentire la mancanza di Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato") |
|
Darrera validació o edició per Xini - 26 Novembre 2007 16:37
Darrer missatge | | | | | 22 Novembre 2007 12:12 | | | "escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
asÃ, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"
por la traducción hecha la frase original tendrÃa que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia. | | | 22 Novembre 2007 12:15 | | | "in questi giorni mi sei molto mancato"
podrÃa ser:
tu mi hai mancato in questi giorni
|
|
|