Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - francesco

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
francesco
正文
提交 giada2223
源语言: 西班牙语

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

标题
francesco
翻译
意大利语

翻译 Morganno
目的语言: 意大利语

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
给这篇翻译加备注
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 26日 16:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 22日 12:12

lilian canale
文章总计: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

2007年 十一月 22日 12:15

lilian canale
文章总计: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni