Traducerea - Spaniolă-Italiană - francescoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Spaniolă
yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ...... espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....
espero saber pronto de ti |
|
| | | Limba ţintă: Italiană
io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ...... spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....
spero di ricevere presto notizie su di te | Observaţii despre traducere | extrañar = sentire la mancanza di Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato") |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 26 Noiembrie 2007 16:37
Ultimele mesaje | | | | | 22 Noiembrie 2007 12:12 | | | "escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
asÃ, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"
por la traducción hecha la frase original tendrÃa que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia. | | | 22 Noiembrie 2007 12:15 | | | "in questi giorni mi sei molto mancato"
podrÃa ser:
tu mi hai mancato in questi giorni
|
|
|