Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Italiană - francesco

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItaliană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
francesco
Text
Înscris de giada2223
Limba sursă: Spaniolă

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titlu
francesco
Traducerea
Italiană

Tradus de Morganno
Limba ţintă: Italiană

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Observaţii despre traducere
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 26 Noiembrie 2007 16:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Noiembrie 2007 12:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Noiembrie 2007 12:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni