Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - francesco

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
francesco
نص
إقترحت من طرف giada2223
لغة مصدر: إسبانيّ

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

عنوان
francesco
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Morganno
لغة الهدف: إيطاليّ

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
ملاحظات حول الترجمة
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 26 تشرين الثاني 2007 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2007 12:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 تشرين الثاني 2007 12:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni