Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Italijanski - francesco

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
francesco
Tekst
Podnet od giada2223
Izvorni jezik: Spanski

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Natpis
francesco
Prevod
Italijanski

Preveo Morganno
Željeni jezik: Italijanski

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Napomene o prevodu
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Poslednja provera i obrada od Xini - 26 Novembar 2007 16:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Novembar 2007 12:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 Novembar 2007 12:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni