Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Szöveg
Ajànlo kranikus
Nyelvröl forditàs: Román

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Cim
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Fordítás
Angol

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Angol

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Validated by IanMegill2 - 2 December 2007 13:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 December 2007 08:01

miyabi
Hozzászólások száma: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 December 2007 22:47

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 December 2007 15:33

miyabi
Hozzászólások száma: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.