Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Teksti
Lähettäjä kranikus
Alkuperäinen kieli: Romania

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Otsikko
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 2 Joulukuu 2007 13:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2007 08:01

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Joulukuu 2007 22:47

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Joulukuu 2007 15:33

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.