Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
본문
kranikus에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

제목
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 08:01

miyabi
게시물 갯수: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2007년 12월 2일 22:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

2007년 12월 3일 15:33

miyabi
게시물 갯수: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.