Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Tilmeldt af kranikus
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Titel
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 2 December 2007 13:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 December 2007 08:01

miyabi
Antal indlæg: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 December 2007 22:47

iepurica
Antal indlæg: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 December 2007 15:33

miyabi
Antal indlæg: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.