Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Poslao kranikus
Izvorni jezik: Rumunjski

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Naslov
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 2 prosinac 2007 13:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 prosinac 2007 08:01

miyabi
Broj poruka: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 prosinac 2007 22:47

iepurica
Broj poruka: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 prosinac 2007 15:33

miyabi
Broj poruka: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.