Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekstur
Framborið av kranikus
Uppruna mál: Rumenskt

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Heiti
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Góðkent av IanMegill2 - 2 Desember 2007 13:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 08:01

miyabi
Tal av boðum: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Desember 2007 22:47

iepurica
Tal av boðum: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Desember 2007 15:33

miyabi
Tal av boðum: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.