Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Teksto
Submetigx per kranikus
Font-lingvo: Rumana

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Titolo
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 2 Decembro 2007 13:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 08:01

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Decembro 2007 22:47

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Decembro 2007 15:33

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.