Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Metin
Öneri kranikus
Kaynak dil: Romence

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Başlık
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Tercüme
İngilizce

Çeviri iepurica
Hedef dil: İngilizce

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 13:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2007 08:01

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Aralık 2007 22:47

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Aralık 2007 15:33

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.