Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kranikus
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Kichwa
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 2 Disemba 2007 13:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2007 08:01

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Disemba 2007 22:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Disemba 2007 15:33

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.