Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Podnet od kranikus
Izvorni jezik: Rumunski

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Natpis
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Prevod
Engleski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Engleski

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 2 Decembar 2007 13:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Decembar 2007 08:01

miyabi
Broj poruka: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Decembar 2007 22:47

iepurica
Broj poruka: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Decembar 2007 15:33

miyabi
Broj poruka: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.