Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kranikus
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

τίτλος
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 2 Δεκέμβριος 2007 13:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2007 08:01

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Δεκέμβριος 2007 22:47

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Δεκέμβριος 2007 15:33

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.