Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Text
Enviat per kranikus
Idioma orígen: Romanès

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Títol
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 2 Desembre 2007 13:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 08:01

miyabi
Nombre de missatges: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Desembre 2007 22:47

iepurica
Nombre de missatges: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Desembre 2007 15:33

miyabi
Nombre de missatges: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.