Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Opgestuurd door kranikus
Uitgangs-taal: Roemeens

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Titel
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 2 december 2007 13:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2007 08:01

miyabi
Aantal berichten: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 december 2007 22:47

iepurica
Aantal berichten: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 december 2007 15:33

miyabi
Aantal berichten: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.