Vertaling - Roemeens-Engels - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat. |
|
| I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough. | | Doel-taal: Engels
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 2 december 2007 13:30
Laatste bericht | | | | | 2 december 2007 08:01 | | | nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...) | | | 2 december 2007 22:47 | | | yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive. | | | 3 december 2007 15:33 | | | but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think. |
|
|