Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Skrevet av kranikus
Kildespråk: Rumensk

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Tittel
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 2 Desember 2007 13:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Desember 2007 08:01

miyabi
Antall Innlegg: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Desember 2007 22:47

iepurica
Antall Innlegg: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Desember 2007 15:33

miyabi
Antall Innlegg: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.