Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Vreau să mă Å£ii în braÅ£e, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Tekst
Prezantuar nga kranikus
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Titull
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 2 Dhjetor 2007 13:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Dhjetor 2007 08:01

miyabi
Numri i postimeve: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 Dhjetor 2007 22:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 Dhjetor 2007 15:33

miyabi
Numri i postimeve: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.