Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Román - Ich habe dich lieb

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörökOlaszRomán

Cim
Ich habe dich lieb
Szöveg
Ajànlo jedeje
Nyelvröl forditàs: Német

Ich habe dich lieb

Cim
Te iubesc!
Fordítás
Román

Forditva Larysuca àltal
Forditando nyelve: Román

Te iubesc!
Validated by iepurica - 7 December 2007 12:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2007 22:25

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 December 2007 12:54

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 December 2007 14:10

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 December 2007 14:24

maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 December 2007 18:51

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...