Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - Ich habe dich lieb

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurksItaliaansRoemeens

Titel
Ich habe dich lieb
Tekst
Opgestuurd door jedeje
Uitgangs-taal: Duits

Ich habe dich lieb

Titel
Te iubesc!
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Larysuca
Doel-taal: Roemeens

Te iubesc!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 7 december 2007 12:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2007 22:25

iepurica
Aantal berichten: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 december 2007 13:56

maddie_maze
Aantal berichten: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 december 2007 12:54

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 december 2007 13:56

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 december 2007 14:10

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 december 2007 14:24

maddie_maze
Aantal berichten: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 december 2007 18:51

iepurica
Aantal berichten: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...