Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Ich habe dich lieb

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語イタリア語ルーマニア語

タイトル
Ich habe dich lieb
テキスト
jedeje様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich habe dich lieb

タイトル
Te iubesc!
翻訳
ルーマニア語

Larysuca様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Te iubesc!
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 7日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 22:25

iepurica
投稿数: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 12月 2日 13:56

maddie_maze
投稿数: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2007年 12月 2日 12:54

iamfromaustria
投稿数: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2007年 12月 2日 13:56

maddie_maze
投稿数: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2007年 12月 2日 14:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2007年 12月 2日 14:24

maddie_maze
投稿数: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2007年 12月 2日 18:51

iepurica
投稿数: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...