Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-루마니아어 - Ich habe dich lieb

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어이탈리아어루마니아어

제목
Ich habe dich lieb
본문
jedeje에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich habe dich lieb

제목
Te iubesc!
번역
루마니아어

Larysuca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Te iubesc!
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 22:25

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2007년 12월 2일 13:56

maddie_maze
게시물 갯수: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2007년 12월 2일 12:54

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2007년 12월 2일 13:56

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2007년 12월 2일 14:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2007년 12월 2일 14:24

maddie_maze
게시물 갯수: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2007년 12월 2일 18:51

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...