| |
|
번역 - 독일어-루마니아어 - Ich habe dich lieb현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 독일어
Ich habe dich lieb |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 12:30
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 1일 22:25 | | | Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken? CC: iamfromaustria Rumo | | | 2007년 12월 2일 13:56 | | | I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action). | | | 2007년 12월 2일 12:54 | | | no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation. | | | 2007년 12월 2일 13:56 | | | Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate... | | | 2007년 12월 2일 14:10 | | | "Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings. | | | 2007년 12월 2일 14:24 | | | I've already seen the difference in meaning, danke. | | | 2007년 12월 2일 18:51 | | | Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear... |
|
| |
|