Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Rumunski - Ich habe dich lieb

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurskiItalijanskiRumunski

Natpis
Ich habe dich lieb
Tekst
Podnet od jedeje
Izvorni jezik: Nemacki

Ich habe dich lieb

Natpis
Te iubesc!
Prevod
Rumunski

Preveo Larysuca
Željeni jezik: Rumunski

Te iubesc!
Poslednja provera i obrada od iepurica - 7 Decembar 2007 12:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2007 22:25

iepurica
Broj poruka: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Decembar 2007 13:56

maddie_maze
Broj poruka: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Decembar 2007 12:54

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Decembar 2007 13:56

maddie_maze
Broj poruka: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Decembar 2007 14:10

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Decembar 2007 14:24

maddie_maze
Broj poruka: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Decembar 2007 18:51

iepurica
Broj poruka: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...